Инициативи

Конкурс за превод и есе


Форум за арабска култура „Махмуд Даруиш“
и
Център за близкоизточни изследвания

Ако се интересувате от Близкия изток, ако обичате да пишете, ако обичате да превеждате, ви предлагаме да участвате в нашия конкурс, обявен по повод официалното откриване на Форум за арабска култура „Махмуд Даруиш“.

Напредващите в арабския език и навлизащите в преводаческото дело, могат да покажат способнотите си, като вземат участие в конкурса ни за превод. Имате възможност да преведете две кратки творби на нашия патрон Махмуд Даруиш или да си изберете само едната от тях.

Тези, които се интересуват, но нищо не знаят за арабските държави, имат възможност да ни го кажат писмено, като напишат есе на тема:
„КАКВО НЕ ЗНАМ ЗА АРАБСКАТА КУЛТУРА?“

Можете да вземете участие и в написването на есе и в конкурса за превод.
Срок за предаване на творбите: 6 май 2009 г.

Превод
Преводът може да бъде избран между поезия и проза, а можете да направите и двата. Ето и текстовете за превод:

Поезия:

أغنية

و حين أعود للبيت

و حيدا فارغا ، إلّا من الوحدة

يداي بغير أمتعة ، و قلبي دونما ورده

فقد وزعت ورداتي

على البؤساء منذ الصبح … ورداتي

و صارعت الذئاب ، وعدت للبيت

بلا رنّات ضحكة حلوة البيت

بغير حفيف قلبها

بغير رفيف لمستها

بغير سؤالها عني ، و عن أخباري مأساتي

وحيدا أصنع القهوة

و حيدا أشرب القهوة

فأخسر من حياتي …

أخسر النشوة

رفاقي ها هنا المصباح و الأشعار ، و الوحده

و بعض سجائر .. و جرائد كالليل مسودّة

و حين أعود للبيت

أحسن بوحشة البيت

و أخسر من حياتي كل ورداتي

وسرّ النبع.. نبع الضوء في أعماق مأساتي

و أختزن العذاب لأنني وحدي

بدون حنان كفيك

بدون ربيع عينيك ! …

Проза:

أبعد من التماهي

اجلسُ أمام التلفزيون، إذ ليس فى وسعي أن أفعل شيئاً آخر. هناك، أمام التلفزيون،
أَعثُرُ على عواطفي، وأَرى ما يحدث بى ولي . ألدخان يتصاعد مني .وأَمدُّ يدى المقطوعةَ
لأمسك بأعضائى المبعثرة من جسومٍ عديدة، فلا أَجدها ولا أهرب منها من فرط جاذبيّة الألم .أَنا المحاصَرُ من البرِّ والجوِّ والبحر واللغة .أقلعتْ آخرُ طائرةٍ من مطار بيروت ووضعتنى أمام التلفزيون، لأشاهد بقيَّة موتي مع ملايين المشاهدين، لا شيء يثبت أني موجود حين أفكِّر مع ديكارت، بل حين ينهض منى القربان، الآن، فى لبنان.

أَدخُلُ في التلفزيون، أنا والوحش .أَعلم أنَّ الوحش أقوى منى فى صراع الطائرة مع الطائر. ولكني أَدمنت، ربما أكثر مما ينبغي، بُطُولَةَ المجاز :التهمنى الوحشُ ولم يهضمني . وخرجتُ سالماً أكثر من مرة. كانت روحى التى طارت شَعَاعاً منى ومن بطن الوحش تسكن جسداً آخر أَخفَّ وأَقوى، لكنى لا أعرف أين أنا الآن: أمام التلفزيون، أم فى التلفزيون . أما القلب فإنى أراه يتدحرج، ككوز صنوبر،
من جبل لبنانى إلى
Пишете ни на адрес: konkurs_darwish@abv.bg
Когато изпращате работите си, пишете собственото и фамилното си име, възрастта си, къде учите и откъде е започнал интересът ви към Близкия изток, ако превеждате, къде изучавате арабски език и от колко време.
Работите ви ще бъдат оценени от специално подбрано жури- част от членовете на Форум за арабска култура „Махмуд Даруиш“.

Приятна работа!!

Реклама

Един коментар към “Конкурс за превод и есе

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

В момента коментирате, използвайки вашия профил WordPress.com. Излизане /  Промяна )

Facebook photo

В момента коментирате, използвайки вашия профил Facebook. Излизане /  Промяна )

Connecting to %s