Това стана ясно на първия „Софийски форум за превода 2017. Ускоряване на литературните връзки между Балканите и арабския свят“, който беше открит на 3 юни 2017 г. в Дома на Европа. Форумът продължи и на 4 юни в Къща за литература и превод, както и днес със започването на Резидентска програма за преводи на текстове от балкански автори на арабски език. Всички преведени текстове ще бъдат издадени в каталог, който ще се разпространява по международните литературни фестивали.
Програмата е част от Софийски форум за превода се провежда от 5 до 11 юни 2017 г. в гр. София. Неделя Китаева от Нов Български Университет ще преведе разказ на Георги Господинов, а Хайри Хамдан ще работи по текста на Миглена Николчина. В каталога ще бъдат включени още авторите: Панос Йоанидис, Кипър в превод на Халед Рауф, Лидия Димковска, Македония и Маринко Кошеч, Хърватска в превод на Ашраф Ради, Бурхан Сьонмез в превод на Ахмед Мурат, Иво Андрич в превод на Српко Лештарич и други.
На 3 юни Яна Генова, директор на фондация „Следваща страница“, поздрави участниците и гостите на форума и пожела успех в предстоящата им работа. Тя благодари за усилената работа на Програма „Култура“ на Столична община за подобряване на културния облик на столицата ни и включването й в междукултурния диалог на идеи. Яна Генова изказа своите благодарности и за добрата оценка на проект „Ускорител за преводи“ и решението той да бъде финансиран от програмата.
Виж още:
- Софийски форум за превода 2017 започва на 3 юни и събира преводачи от Балканите и арабския свят
- Събитие насърчава литературния обмен между Балканите и арабския свят
Г-н Хатем Атала, директор на фондация “Анна Линд” (Египет) подчерта ключовата роля на преводите за успешното осъществяване на междукултурния диалог, който е основна цел в работата на фондация „Анна Линд“.
Заместник-директорът на Държавния културен институт към Министъра на външните работи г-н Явор Койнаков каза, че поставянето на културата в центъра на външнополитическите отношения на България, като част от ЕС е основна тяхна цел. „Преводите са това, което ни е необходимо за нейното осъществяване“, заяви той и пожела успех на форума.
Форумът започна с представянето на темата „Преводимост и непреводимост на литературите “от периферията”; съвременни тенденции в глобализиращите се литератури“ от проф. Александър Кьосев от Софийския университет и коментар на директора на Библиотеката на Кайро Халед Алхамиши. Следващата тема от събитието беше „Предизвикателства и решения в литературния превод от и на арабски език“.
Форумът продължава.