All · Художествена литература

Да си счупиш езика, докато превеждаш Хасан Бласим

„Кой е по-по-най?“ или опит за не-социалистическа литературна критика на не-съвсем-литературни текстове (Вместо червена точка в ъгъла на тв-екрана: този текст съдържа вулгаризми! Те не са мои. Те са цитати от текст, с чийто автор си позволявам да споря. Прецених, че без тия късове „жива плът“ от думите му вие просто няма как да разберете… Продължете да четете Да си счупиш езика, докато превеждаш Хасан Бласим

Художествена литература

Напъти ме душата ми (Джубран Халил Джубран)

Напъти ме душата ми и ме научи да обичам онова, което хората ненавиждат, и да се отнасям дружелюбно с ония, към които те изпитват злоба; тя ми разкри, че любовта е белег на обичания, не на този, който обича. Преди душата ми да ме напъти, за мен любовта бе тъничка нишка между два близки стълба,… Продължете да четете Напъти ме душата ми (Джубран Халил Джубран)

Инициативи · Художествена литература

„Тези бягащи птици“, Закария Тамер

Текстовете са част от литературно четене, посветено на Закария Тамер, проведено от Форум за арабска култура в Социален център „Аделанте“ на 25 април 2015.  Текстът „Тези бягащи птици“ е изпратен специално от Закария Тамер за нашето четене. „Тези бягащи птици“ Превод: Мая Ценова Говорейки за своите къси разкази, няма да се преобличам в дрехите на критиците,… Продължете да четете „Тези бягащи птици“, Закария Тамер

Инициативи · Художествена литература

Откъс от интервю със Закария Тамер: „Пиша, вслушвайки се единствено във вътрешния си глас“

Източник: „Ал Араби ал Джадид“ Превод: Мая Ценова Текстът е част от литературно четене, посветено на Закария Тамер, проведено от Форум за арабска култура в Социален център „Аделанте“ на 25 април 2015. Когато четем първите Ви разкази, се създава силното впечатление, че при Вас разказът се ражда „узрял“, „завършен“. Дали това се дължи на прочутата фраза… Продължете да четете Откъс от интервю със Закария Тамер: „Пиша, вслушвайки се единствено във вътрешния си глас“

Инициативи · Художествена литература

„Уловът“, Закария Тамер

„Уловът“, Закария Тамер  Превод: Мая Ценова  Текстът е част от литературно четене, посветено на Закария Тамер, проведено от Форум за арабска култура в Социален център „Аделанте“ на 25 април 2015.  Изгоряха облакът и музиката, розите и куклите, и аз не намерих друго място където да се скрия, освен една пълноводна река и живях там години… Продължете да четете „Уловът“, Закария Тамер

Инициативи · Художествена литература

Началото на романа „Платно и буря“ от сирийския писател Ханна Мина

(Текстът е прочетен на литературната среща на Форум за арабска култура в Социален център „Аделанте“, провела се на 21 март. Това е първият превод на български.) Разстоянието между окото и пределите на взора не е единственото разстояние на погледа, не е и най-дългото, нито най-прелестното разстояние. Влюбените например, прокудените, печалните, и всички, които са намерили… Продължете да четете Началото на романа „Платно и буря“ от сирийския писател Ханна Мина

Инициативи · Художествена литература

Няколко думи от сирийския писател Ханна Мина

На 21 март в социален център „Аделанте“, от Форум за арабска култура проведохме първата си от – надявам се – поредицата си срещи, посветени на съвременната арабска литература. На тази сбирка предложихме няколко текста, свързани с един от най-големите арабски писатели, сирийският писател Ханна Мина. В тази публикация пускаме два от тях, а в следваща… Продължете да четете Няколко думи от сирийския писател Ханна Мина

Инициативи · Художествена литература

Антология на Махмуд Даруиш (второ допълнено издание)

На 12 март 2015 в НДК представихме второто допълнено издание на антологията на палестинския поет Махмуд Даруиш, „След тебе няма след“, в подбор и превод на Мая Ценова и Азиз Таш. Днес, на 13 март – денят на рождението на Махмуд Даруиш и рожден ден на Форум за арабска култура (ставаме на 6 години!), решихме… Продължете да четете Антология на Махмуд Даруиш (второ допълнено издание)

All

„Бардът на кръвта“, Махмуд Даруиш

На 24 януари 2015 в Дом на киното в рамките на прожекцията на филма „Запиши: арабин съм!“, бяха прочетени някои стихове от големия палестински поет Махмуд Даруиш, които са превеждани за първи път на български, в превод на Мая Ценова.  Бардът на кръвта Има струни петдесет за твоя бард върху маслината, бе пленник твоят бард… Продължете да четете „Бардът на кръвта“, Махмуд Даруиш

All

„Още една смърт и ще те обичам „, Махмуд Даруиш

На 24 януари 2015 в Дом на киното в рамките на прожекцията на филма „Запиши: арабин съм!“, бяха прочетени някои стихове от големия палестински поет Махмуд Даруиш, които са превеждани за първи път на български, в превод на Мая Ценова.  Още една смърт и ще те обичам Подновявам ден отминал, та за ден да те… Продължете да четете „Още една смърт и ще те обичам „, Махмуд Даруиш

All

„Полу-живот“, Джубран Халил Джубран

Трепетна е възможността, която получава едно поколение, неочаквано да получи достъп до непубликувани досега текстове на личност като Джубран Халил Джубран. Малка подборка преводи на такива текстове от една тетрадка със скици и ръкописи на Джубран, публикувани за първи път в книгата „Обърни страницата, момче“ (2009) бяха прочетени от членове на Форум за арабска култура… Продължете да четете „Полу-живот“, Джубран Халил Джубран

Кино и театър · Художествена литература

„Разумът е черупката на сърцето“, Джубран Халил Джубран

Трепетна е възможността, която получава едно поколение, неочаквано да получи достъп до непубликувани досега текстове на личност като Джубран Халил Джубран. Малка подборка преводи на такива текстове от една тетрадка със скици и ръкописи на Джубран, публикувани за първи път в книгата „Обърни страницата, момче“ (2009) бяха прочетени от членове на Форум за арабска култура… Продължете да четете „Разумът е черупката на сърцето“, Джубран Халил Джубран

Кино и театър · Художествена литература

„Може ли справедливият човек?“, Джубран Халил Джубран

Трепетна е възможността, която получава едно поколение, неочаквано да получи достъп до непубликувани досега текстове на личност като Джубран Халил Джубран. Малка подборка преводи на такива текстове от една тетрадка със скици и ръкописи на Джубран, публикувани за първи път в книгата „Обърни страницата, момче“ (2009) бяха прочетени от членове на Форум за арабска култура… Продължете да четете „Може ли справедливият човек?“, Джубран Халил Джубран

All

Джубран – колко възвишен е неговият човек…, колко извисена е неговата човечност!

Анри Зугайб е един от големите поети и интелектуалци на Ливан. Г-н Зугайб беше в България преди няколко дни, като беше гост на Ливанското училище в България „Джубран Халил Джубран“. Ден преди това, той направи среща с млади арабисти в ЦИЕК. Текстът, който публикуваме тук, е със специалното разрешение на Анри Зугайб. Джубран – колко… Продължете да четете Джубран – колко възвишен е неговият човек…, колко извисена е неговата човечност!

All · Любопитни факти

Мая Ценова, „Хиляда и една нощ“ и други приказки

Мая Ценова в „Капитал“, прекрасен материал, който трябваше да излезе отдавна, защото г-жа Ценова го заслужава. Горди сме, че е част от Форум за арабска култура! Автор: Цветелина Белутова и Росица Илиева По-голямата част от живота си Мая Ценова е посветила на академични знания за арабите, така че се намираме в Центъра за източни езици… Продължете да четете Мая Ценова, „Хиляда и една нощ“ и други приказки