All · Инициативи · Художествена литература

Разкази на Георги Господинов и Миглена Николчина в превод на арабски

Това стана ясно на първия „Софийски форум за превода 2017. Ускоряване на литературните връзки между Балканите и арабския свят“, който беше открит на 3 юни 2017 г. в Дома на Европа. Форумът продължи и на 4 юни в Къща за литература и превод, както и днес със започването на Резидентска програма за преводи на текстове… Continue reading Разкази на Георги Господинов и Миглена Николчина в превод на арабски

All

Събитие насърчава литературния обмен между Балканите и арабския свят

Първият „Софийски форум за превода 2017. Ускоряване на литературните връзки между Балканите и арабския свят“ ще се проведе на 3 и 4 юни 2017 г. в Дома на Европа, ул. „Г.С. Раковски“ 124 и Къща за литература и превод, ул. „Латинка“ 12, гр. София. Събитието ще бъде открито от кмета на Столична община г-жа Йорданка… Continue reading Събитие насърчава литературния обмен между Балканите и арабския свят

All

Софийски форум за превода 2017 започва на 3 юни и събира преводачи от Балканите и арабския свят

Фондация „Следваща страница“ и нейните партньори ви канят на откриването на „Софийски форум за превода 2017. Ускоряване на литературните връзки между Балканите и арабския свят“, което ще се състои в 10:00 ч. на 3 юни 2017 г. (събота), в Дома на Европа на ул. „Г.С. Раковски“ № 124. Събитието ще бъде открито от кмета на… Continue reading Софийски форум за превода 2017 започва на 3 юни и събира преводачи от Балканите и арабския свят

All · Инициативи · Любопитни факти · Хуманитарна помощ за бежанците в България

Познавате ли Джери Зайнфелд?

„Шоуто или ти харесва, или не! Това е всичко, което трябва да решиш! Дали е истинско, или не е! Какво значение има? Ако ви дам парче торта, за какво ви е да знаете какво има вътре? Яжте! Просто яжте! И млъквайте! Защо задавате всички тези въпроси?“ Сигурно се сещате за Зайнфелд от сериалите, които бяха… Continue reading Познавате ли Джери Зайнфелд?

All

تكسير اللغة من خلال ترجمة حسن بلاسم

(بدل النقطة الحمراء التي تظهر على شاشة التلفزيون عند بث فيلم“غير لائق“ أو مهدد للأخلاق العامة: يتضمن هذا النص كلمات المجون! وهي لا تعود لي، إنما مقتطفة من نصوص، أحاول جاهدة أن أثير نقاشاً مع مؤلفه. وقد قدرت أنه بدون „قطع اللحم الحي“ من „أدبه“ لن تتمكنوا من فهم موقفي – ولا أقول تقبله! لذا… Continue reading تكسير اللغة من خلال ترجمة حسن بلاسم

All · Художествена литература

Да си счупиш езика, докато превеждаш Хасан Бласим

„Кой е по-по-най?“ или опит за не-социалистическа литературна критика на не-съвсем-литературни текстове (Вместо червена точка в ъгъла на тв-екрана: този текст съдържа вулгаризми! Те не са мои. Те са цитати от текст, с чийто автор си позволявам да споря. Прецених, че без тия късове „жива плът“ от думите му вие просто няма как да разберете… Continue reading Да си счупиш езика, докато превеждаш Хасан Бласим

Инициативи · Кино и театър

Пътешествия на кино със Sofia MENAR

В рамките на деветото издание на фестивала Sofia MENAR зрителите отново ще пътешестват по света, благодарение на програмата „Кервансарай”, включваща четири премиерни заглавия, които ще отведат публиката до трудно достъпни места и мечтани дестинации. Филмът „Средиземноморие”е мащабен проект на Ян Артюс-Бертран и Мишел Питио, които поемат на едно вълнуващо пътешествие по въздух, за да документират… Continue reading Пътешествия на кино със Sofia MENAR